The original text reads:I however don't like how the article mentions about "spreading their more adult-oriented sex appeal".
大人の色気 (otona no iroke; where otona => adult; and iroke => colour, coloring, sex appeal, interest in the opposite sex)
which could translate many ways such as "colored for adults" or "sex appeal geared towards adults" or simply "aimed at adults". But seeing the sensual connotations of 色気, I went with "adult-oriented sex appeal".
Just wanted to mention it, in case people are wondering about how the translation relates to the original. I also mention it because "adult-oriented" may sound to some people as something inappropriate or of poor taste, and I wanted to make clear that the connotation is not that BEG's image has a certain impropriety but simply that while the image of groups such as KARA and SNSD is mainly aimed at young people, the author interprets BEG's image as aimed toward young adults and such.
And also, thank you all for your kind and interesting replies. Your appreciation for my translation is likewise very much appreciated by me. In short, thank you for reading and leaving such kind comments.
Edited by checarlos87, 25 August 2010 - 11:19 AM.